Google znalac

Bauk hrvatskoga kruži internetom. I Blogger i Google nude, u svome stremljenju sveobuhvatnosti, između ostalih prijevoda na mini-jezike i prijevod na hrvatski.
Mada bi me trebali ispunjati ponosom, ti me prijevodi obično ispunjaju neugodom. Ne mogu prepoznati ono što poznajem, jer u prijevodu na hrvatski redovno zvuči... drugačije. Zvuči jadno. Prijevod ne može biti mehanički — prevođenje kompjuterske terminologije zahtjevno je, ispostavlja se, poput prevođenja poezije. Force write — kako ćete to prevesti? Prisili prepisivanje? Nema šanse!
Posebna je priča Google, kruh moj svagdašnji. Slučajno me danas prepoznao kao nekoga tko dolazi iz Hrvatske, i ponudio mi, kao prijevod Google Scholar: Google znalac. I kid you not. Google znalac.
Scholar nije znalac! Nije! Znanstvenik, o tome možemo razgovarati. Čak i školnik, ili učenjak. Ali nije znalac!
Dođe mi da se iste sekunde prebacim na "Google Scholar in English".

Primjedbe

Korisnik Anonimno rekao je…
Scholar bi mogao biti učenjanstvenik, učenjar ili znanostničar ili školaštik.. ima toga još u bespuću zgubljenoga u prijevodu.
Korisnik Anonimno rekao je…
Scholar = Učenjak. Možda bi bilo zgodno izmisliti novu riječ "umnik" (usp. Bezumnik), ali bi se mogla pobrkati s nazivom uprave na Kosovu (UNMIK - United Nations Interim Administration Mission in Kosovo ?!). A kako prevesti "stakeholder"? Neki kažu dionik, drugi sudionik, zainteresirani... Možda bi trebalo izmisliti "interesnik", ali ne zvuči baš krasno...