Na temu
[Prije početka, u vezi s komentarom prošlog zapisa: ne smatram se nikakvim čuvarom hrvatskog jezika, niti njegovim "idealnim korisnikom". Mislim --- za razliku od jezičnih regulatora --- da je hrvatski jezik jedan odrastao fenomen, posve kadar da ide svojim putem i brine se sam za sebe. Ako se pritom malo razmrda, bože moj, errare humanum est...]
Znanstveni problem / hipoteza: izraz "na temu" je angliziranje u hrvatskom jeziku.
Eksperiment: provjeriti pojavu izraza "na temu" u Hrvatskoj jezičnoj mrežnoj riznici (grdi naziv, znam, ali nisam ga ja birao --- korpus je inače posve upotrebljiv) Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje HAZU.
Rezultati: u korpusu knjiga izraz "na temu" ima 12 pojavnica: Miroslav Krleža, Vladislav Kušan, Vladan Desnica, Ivan Slamnig, Ivo Frangeš, Eugen Pusić, Krešimir Nemec, Stjepan Hranjec, Stjepan Tomaš. Česta kolokacija: "varijacija na temu". Nekoliko primjera.
Krleža (Povratak Filipa Latinovicza): "da bližnjega treba ljubiti kao samoga sebe, na temu te osnovne misli mnogo je rezolucija izglasano za posljednja dva milenija"
V. Kušan (1941): "najviše domete postigao u ženskim aktovima i kompozicijama na temu materinstva"
--- U korpusu "tiskovina" ima 1058 pojava izraza "na temu". Izvor: "Vjesnik on-line", 2000--2006.
Hipoteza opovrgnuta ili potvrđena? Upišite sami.
4 komentara:
Bit ću malo prost odnosno jednostavan: pa ovo je za popizdit! Doista sam očekivao od znanstvenika malo jaču, možda čak odlučnu koncentraciju u odgovoru. Nevene, izbjegao si odgovor koristeći podatke koji ukazuju jedino na krivu upotrebu, a kriva upotreba je kriva pa taman da je ovdje još uključeno sedam uglednih pisaca; a kolega komentator opet ništa nije rekao, because many things speak for themselves and in many cases they are wrong'. Ja sam pomisio da ću dobiti ozbiljno tumačenje barem na ozbiljnom blogu, može se reći onom koji pripada znanosti. Bit ću sada kratak i postavit ću kratko pitanje o diskutiranoj temi. Po tvojem mišljenju, Nevene, bez obzira na trenutne zapanjujuće okolnosti u tekućoj jezično praksi, koji prijedlog smatraš ispravnim: 'na' ili 'o'?
Još jedno pitanje: Jesam li ako mislim da u poslovici 'erare humanum est' u infinitivu treba stajati jedno 'r', a ne dva kako si ti napisao?
Dakle, jesam li u krivu?
Mislim da "reći na temu" izvorno nije anglicizam, jer se "reći nešto na to" na engleski prevodi kao "say something to that" (na hrvatskom to bi valjda u "doslovnom" prijevodu glasilo "reći nešto tome", jer engleski prijedlog "to" izražava naš dativ, a nekim konstrukcijama se prevodi kao "u", kao u "going to the pub", itd., ali, koliko ja znam, nijedan udžbenik engl. jezika u Hrvatskoj ne ukazuje na to da bi engleski prijedlog "to" značio isljučivo "na"), a ne "say something on that". Stoga je moja hipoteza da izraz "reći nešto na temu" dolazi od hrvatske ispravne uporabe "reći nešto na to", tj. "odvratiti, odgovoriti", a ne od engleskog izraza "say something on a subject/topic". Moguće je da ipak postoji naknadni utjecaj engleskog izraza na učvršćivanje izraza "na temu" u hrvatskoj jezičnoj svijesti, kao posljedica činjenice da se ponekad u hrvatskim školama (pa i u hrvatskim udžbenicima)uči da je engleski prijedlog "on" istoznačan s engleskim "na", što nije točno.
Nadalje, na Google-u postoji primjer poslovice "Errare humanum est" pisane kao "Erare humanum est"
Erare humanum est!
poezie [ Epigramă ]
Lui Carmen Visalom
de Luchi Tenenhaus [Luckyten]
2006-05-01 | |
Dintr-o grabă disperată
Nu s-a întâmplat vreodată
Ca să scrie fără pată!
Vine musai şi-o... erată.
Tko zna rumunjski moze to prevesti. Inače, mnogi izrazi koji su u širokoj upotrebi u tiskovinama, kao "lažirati podatke" nemaju potvrdu u rječnicima (npr. Klaićev rječnik daje drukčije tumačenje izraza "lažirati"). Pitanje je da li to znači da je izraz pogrešno upotrijebljen, ili nam, naprosto, trebaju novi rječnici i nova gramatika. Po novoj "Školskoj gramatici" trjeba pisati ovako. Trjeba?! Mislim da o ovoj temi (na ovu temu?) nema lakih odgovora, pa je potrebna veća tolerancija.
Objavi komentar