2.11.07

Google znalac

Bauk hrvatskoga kruži internetom. I Blogger i Google nude, u svome stremljenju sveobuhvatnosti, između ostalih prijevoda na mini-jezike i prijevod na hrvatski.
Mada bi me trebali ispunjati ponosom, ti me prijevodi obično ispunjaju neugodom. Ne mogu prepoznati ono što poznajem, jer u prijevodu na hrvatski redovno zvuči... drugačije. Zvuči jadno. Prijevod ne može biti mehanički — prevođenje kompjuterske terminologije zahtjevno je, ispostavlja se, poput prevođenja poezije. Force write — kako ćete to prevesti? Prisili prepisivanje? Nema šanse!
Posebna je priča Google, kruh moj svagdašnji. Slučajno me danas prepoznao kao nekoga tko dolazi iz Hrvatske, i ponudio mi, kao prijevod Google Scholar: Google znalac. I kid you not. Google znalac.
Scholar nije znalac! Nije! Znanstvenik, o tome možemo razgovarati. Čak i školnik, ili učenjak. Ali nije znalac!
Dođe mi da se iste sekunde prebacim na "Google Scholar in English".

2 komentara:

Anonimno kaže...

Scholar bi mogao biti učenjanstvenik, učenjar ili znanostničar ili školaštik.. ima toga još u bespuću zgubljenoga u prijevodu.

Anonimno kaže...

Scholar = Učenjak. Možda bi bilo zgodno izmisliti novu riječ "umnik" (usp. Bezumnik), ali bi se mogla pobrkati s nazivom uprave na Kosovu (UNMIK - United Nations Interim Administration Mission in Kosovo ?!). A kako prevesti "stakeholder"? Neki kažu dionik, drugi sudionik, zainteresirani... Možda bi trebalo izmisliti "interesnik", ali ne zvuči baš krasno...