Auden/Housman/sonet
Pjesnik (filolog) o filologu/pjesniku... Kose su crtice u zraku...
A.E.Housman
No one, not even Cambridge was to blame
(Blame if you like the human situation):
Heart-injured in North London, he became
The Latin Scholar of his generation.
Deliberately he chose the dry-as-dust,
Kept tears like dirty postcards in a drawer;
Food was his public love, his private lust
Something to do with violence and the poor.
In savage foot-notes on unjust editions
He timidly attacked the life he led,
And put the money of his feelings on
The uncritical relations of the dead,
Where only geographical divisions
Parted the coarse hanged soldier from the don.
Ovo su parerga najnovije kolumne — tj. ono što nije stalo na pet novinskih kartica. I to što nisam ni Luko Paljetak ni Tonko Maroević, pa da sonet lijepo prevedem (s čime bismo na rvackom rimovali Cambridge?). Još je jedno parergon to da Housmana nema u Leksikonu svjetskih pisaca Školske knjige. Eh.
(Pomogli su gay_bombay i Vikram. Hvala im. Volim ja autorska prava, ali volim i čitati što autori pišu.)
1 komentar:
Cambridge bi se mogao prevesti kao Šuvarova reforma ili HNOS ili Bolonja. Onda ima više mogućnosti za rimu. Poslije toga, dalje je teško.
Objavi komentar