Rađanje
Ivan Slamnig
Rađanje užasno boli,
svi se u tome slažu,
gore nego kamenci
il ulozi, tako mi kažu.
Dijete nismo ni pitali
još govori svemirskom šprahom,
u Bigu Bangu se stvorilo
i plače prvim dahom.
Ne želim opet zatupiti,
ne želim da se svađam.
O Bože, Koga Te nema,
zašto se besprekidno rađam.
Poklon samom sebi za rođendan.
Filološko obiter: "zatupiti" je ovdje, pretpostavljam, sleng iz sedamdesetih (sleng moga tate: "kit", "kužiš", "kufer"), a ne nestandardno umj. čistunačkog "zatupjeti". Ali gdje je naglasak u "besprekidno"? "Besprekidno"? (To je i inače najslabija riječ u pjesmi, ja bih stavio "non-stop". Mada je i prva strofa mogla biti konciznija. Ali dobrom konju sto prigovora, a lošemu samo jedan — ne valja.)
Broj komentara: 5:
Sretan rođendan, Djevice! Osim što se samopoklonjenom konju ne gleda u zube, ja ne bih "kufer" proglasila slangom u striktnom smislu riječi; "kit" jest Zgb slang sedamdesetih, ali "kužiš" dobro preživljava, iako je u doba moje bake imao češće značenje "vidiš" od danas ustaljenog "razumiješ".
Picajzla Callirhoe.
"Kufer" u frazi "kufer mi je".
A ne "pun mi je kufer"? To se još koristi među pristojnom građanštinom, ali "kufer mi je" ne znam; moram pitat starog (btw, jesu tvoji aliterativni primjeri slanga slučajni ili namjerni?).
C.
Happy Birthday, Ruthy Baby !
za dobre zelje nikad nije kasno, kazu :) sretan rodjendan (i ne znam kako se to kaze na grckom)
Objavi komentar