28.5.09

Palada



ΠΑΛΛΑΔΑ (11.378)



Οὐ δύναμαι γαμετῆς καὶ γραμματικῆς ἀνέχεσθαι,
γραμματικῆς ἀπόρου καὶ γαμετῆς ἀδίκου.
ἀμφοτέρων τὰ πάθη θάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται.
τὴν οὖν γραμματικὴν νῦν μόλις ἐξέφυγον,
οὐ δύναμαι δ' ἀλόχου τῆς ἀνδρομάχης ἀναχωρεῖν·
εἴργει γὰρ χάρτης καὶ νόμος Αὐσόνιος.

Palada (Grčka antologija 11, 378)



Smisliti ne mogu suprugu i slovnicu:
od slovnice nema para, od supruge nema mira.
Što duže traju --- zlo i naopako.
Sad sam još se slovnice nekako riješio,
al žene-oštrokondže nikako:
ne daju papiri i rimsko pravo.

2 komentara:

Anonimno kaže...

:)))Ima puno istine u tome.

FishSlap kaže...

Poštovani profesore, nudim svoj (ponešto izmijenjeni) prijevod:

Žene se ni gramatike ne mogu riješiti;
Ova je bezizlazna, a ona nepravedna.
Strast prema obje (i od obje) smrt je i nesreća.
Sad sam nekako i pobjegao gramatici,
No priležnici borbenoj ne mogu nikako;
Brani mi papir i rimsko pravo.

Treći stih je vjerojatno namjerno dvoznačan. Strast PREMA gramatici i OD žene.
Čini mi se da se u petom stihu misli na borbu u krevetu (stoga i ἄλοχος).